How to make cartoon dubbing actors more professional - 2
How to make cartoon dubbing actors more professional - 2
An animated image that lacks the sense of passing through the Dream of Red Mansions has no sense of affinity for the characters, and it is difficult to gain the recognition of the Chinese audience. For a classic cartoon, the team planning, production and other work in the early stage... is almost half the work. [Chinese dubbing]
With the increasing number of people who do not like animation, but are still middle school students, and the range of this and age is constantly expanding upward. So do we also sum up our experience, not only do we need to grab the attention of the scene in the production of animation, but also the voice actors need to pay attention to becoming, so that we can produce a higher level of cartoons.
Third, we can choose appropriate role dubbing for the positive image. [English dubbing]
In terms of the core positioning of dubbing, we choose to assign the dubbing according to the biggest characteristics of the image, and choose the appropriate role dubbing according to the image of people.
Then look at the animation in China. Few positive images of animation leave indelible memories. The main reason is that there is a lack of professional animation dubbing in China. There is no professional animation dubbing team, which will lead to the frustration of hearing prominent features and allocating them according to individuals in the existing role dubbing team. This is a big damage to the image uniqueness of Japanese animators
The animation dubbing of classic cartoons is more suitable for the animation dubbing. The animation dubbing should put more emotion into the role dubbing. [Animation dubbing] The advertising dubbing should also interpret their voice according to the personality charm of the role playing. The dubbing actors with the greatest characteristics should show more culture to attract the audience.
Statement: This article is original and reprinted in part. If reprinted, please indicate the source and source. I am the editor of Voices100, a multilingual self-help live dubbing network
An animated image that lacks the sense of passing through the Dream of Red Mansions has no sense of affinity for the characters, and it is difficult to gain the recognition of the Chinese audience. For a classic cartoon, the team planning, production and other work in the early stage... is almost half the work. [Chinese dubbing]
With the increasing number of people who do not like animation, but are still middle school students, and the range of this and age is constantly expanding upward. So do we also sum up our experience, not only do we need to grab the attention of the scene in the production of animation, but also the voice actors need to pay attention to becoming, so that we can produce a higher level of cartoons.
Third, we can choose appropriate role dubbing for the positive image. [English dubbing]
In terms of the core positioning of dubbing, we choose to assign the dubbing according to the biggest characteristics of the image, and choose the appropriate role dubbing according to the image of people.
Then look at the animation in China. Few positive images of animation leave indelible memories. The main reason is that there is a lack of professional animation dubbing in China. There is no professional animation dubbing team, which will lead to the frustration of hearing prominent features and allocating them according to individuals in the existing role dubbing team. This is a big damage to the image uniqueness of Japanese animators
The animation dubbing of classic cartoons is more suitable for the animation dubbing. The animation dubbing should put more emotion into the role dubbing. [Animation dubbing] The advertising dubbing should also interpret their voice according to the personality charm of the role playing. The dubbing actors with the greatest characteristics should show more culture to attract the audience.
Statement: This article is original and reprinted in part. If reprinted, please indicate the source and source. I am the editor of Voices100, a multilingual self-help live dubbing network
Related recommendations