Good Voice | Voice dubbing artist Liu Guangning dies- four
Good Voice | Voice dubbing artist Liu Guangning dies- four
Director Zhang Wenxin sent the film to Shanghai Film Translation Factory and invited Liu Guangning to dub for Shaou. Because the heroine is an athlete, and her character is very stubborn. Therefore, Liu Guangning actively gave up the gorgeous timbre in the dubbing process, improving more language features, but sinking and relaxing the voice position, enhancing the sense of strength of the voice, and better reflecting the firm and frank character of the sandgull. Mandarin dubbing
Looking back on the classic fragments of Sand Gull, I hope that translation and production can once again flourish decades of language art accumulation and wonderful interpretation of dozens of classic characters, so that Liu Guangning can easily participate in the presentation of radio dramas, audio books and other types of sounds. In 2017, Liu Guangning also participated in the recording of a 370000 character novel audio book. When recording radio plays and audio books, there is no image in front of them. The audience and audience should also have such an impression. Where does this foundation come from? It comes from the voice image I have accumulated before.
Liu Guangning once said in an interview that she likes recording these things. In a world like a recording studio, she thinks she is the most reliable. She also hopes that senior students after primary school can use audio books as extracurricular reading materials to help children understand the development of Chinese history. With the development of the times, the people's foreign language level is getting higher and higher, and they are more inclined to watch original films. Dubbing actors are no longer loved by the masses as they used to be. Every time Liu Guangning heard that it was OK to watch the subtitles. He didn't need translation production. He didn't know whether the translation factory still existed. He was very embarrassed. Liu Guangning said in an interview that translation production is a kind of drama, and the reproduction of the soul of a film through Chinese is not only understandable. Now many audiences understand, do they really understand? Every word, sentence and plot should be carefully considered, not only to let you understand what these people are saying, but also to express deep expressions through the actor's lines. Mandarin dubbing
Just like the subtle emotional changes in Tragedy on the Nile, the subtitles cannot express them. Liu Guangning believes that the translation production industry should not be so declined and destroyed, but the reality makes her tangled and powerless. Liu Guangning once appealed that the times are progressing. I don't expect translation production to return to its former glory, but like Kunqu Opera, the downturn of the past few years has gradually flourished, so should translation production. It is not easy for the older generation to start this business and make translation production come to its present achievements. Thanks to so many audiences who still care about translation production, this is my hope and my entanglement. I hope to get support from all sides, so that translation production, once a flower in full bloom in Hundred Flowers Garden, can get its due status. Mandarin dubbing
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live chinese dubbing network
Related recommendations