location:
Reports
>
What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- two
What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- two
What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- two
The actor said, and the Chinese dubber said three sentences. In this case, how can we aim at the mouth shape? In addition, we should ensure correct accent, tone and emotional expression. Something is wrong. When the audience watches the movie, when they hear the sound, they will think the play is very interesting. A very serious film becomes a terrible comedy because of its Chinese dubbing, which makes people lose interest in watching.
Although it is difficult to translate and dub in Chinese, the older generation of Chinese dubbing artists still overcame the difficulties, matching one by one classic translation works such as Jane Love, Soul Breaks the Blue Bridge, Princess Cixi, Tiger Mouth Escape, Nile Tragedy, and so on, making the 1970s and 1980s a brilliant era for translation and dubbing in Chinese.
Later, with the advent of globalization, foreign language learning became more and more popular. More and more audiences would rather listen to the original sound and enjoy the content of the original film than listen to the Chinese dubbing produced by translation. As a result, China's translation and production of Chinese dubbing has gone from peak to decline, and the older generation of Chinese dubbing artists have gradually faded out of people's vision.
I remember when I was in middle school and high school, Korean drama translation was very popular in China. At that time, I thought the Chinese dubbing of Korean dramas was very pleasant, and occasionally I would speak in the voice of a female leader. But now when I look back at Korean dramas, I always feel a little embarrassed when listening to Chinese dubbing.
I would rather sit in the last row of the cinema and watch the original "Mysterious Giant Star" with myopia and listen to Indian like a heavenly book than listen to the Chinese dubbing version in the first row. As an audience in the 21st century, this is the real idea of Xiao Bian.
The Yangtze River pushes the waves ahead. Although the past glory of translation and production has passed, the charm of translation and production of Chinese dubbing and the contribution of older generation of Chinese dubbing artists will never go out of date. Although the original sound versions of foreign films are very good, China does not lack masterpieces of translation, production and Chinese dubbing.
Yu Ding dubbing of Love in Hiroshima
Dear readers who are big in Chinese dubbing and love Chinese dubbing, in addition to practicing morning exercises on weekdays, it is suggested to release the classic translated Chinese dubbing works, listen to them, and follow the lip shape practice, maybe you will get something!
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network
Related recommendations

公安备案号:44030702004751