location: Reports > What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- one

What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- one

Release time:2022-10-04 09:22:10 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:565
What is the process of Chinese dubbing for extremely difficult translated films- one
There will be bread, milk and everything. This familiar quote comes from Lenin in 1918, an early Chinese translated film. This black and white feature film of the former Soviet Union is a translation team of Shanghai Film Studio. It is also a classic work completed by Qiu Yuefeng, one of the most outstanding Chinese dubbing artists in China, under extremely simple conditions.
The film Lenin in 1918
In the early days of the founding of the People's Republic of China, foreign films gradually entered China. However, due to differences in language and culture, people often look confused when watching foreign films, and do not understand the lines and themes of films. In order to solve this problem, in September 1948, the Northeast Film Studio (the predecessor of Changchun Film Studio) officially set up a reproduction team, which set a precedent for China's translation industry. In May 1949, the first real translation production in China, Ordinary Soldier, was completed.
At the beginning, I didn't call it translation production, so I found a Russian translator to translate the text. When I dub in Chinese, I find this is wrong. Why should we say three sentences? We think this is a wrong translation. We found a translator. We did not make mistakes in translation. At that time, we knew that the original Chinese dubbing could not only mean correct, but also pay attention to the conversion of words, words and sentences.
For the second Chinese dubbing, this line is right, but this mouth is wrong. I just know that the translation work also takes into account the Soviet Union's accent and tone, the opening and closing of their mouths, and the third Chinese dubbing pay attention to where the closing sound of the word comes from. We also need to make changes. For example, Wula means "Long live", but instead of shouting "Long live", we become "Chong". Yuan Naichen, the father of Chinese translation and production, said when recalling that Chinese dubbers gave ordinary soldiers Chinese dubbing.
It can be seen from Mr. Yuan Naichen's memory that the Chinese dubbing translated and produced is not so simple. It not only tests the Chinese dubbing ability and language expression ability of Chinese dubbing personnel, but also requires Chinese dubbing personnel to understand some translation knowledge, the national conditions and culture of the film, and even the way of speaking.
Dubbing is not easy. If you have to give a coefficient of difficulty, it is easiest to dub domestic films in Chinese, and then dub foreign films in foreign languages. The most difficult thing is to dub foreign films in Mandarin, that is, to translate, produce and dub.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network