What are the specific requirements for Chinese dubbing of translated films?
What are the specific requirements for Chinese dubbing of translated films?
Translation production is a comprehensive art. In order to maintain the style of the original film, the cooperation of the translation, director, actors and recording department is required. As a Chinese dubbing actor, in order to maintain the style of the original film. The following points must be noted.
1. Director centered translation and production of Chinese dubbing
Director centered responsibility system is the creation rule of drama, film, TV series and other arts, and translation production is no exception. As a director of translation production, he should be fully responsible for whether translation production can be faithful to original films and maintain the style of original films. On the basis of careful study of original films, he made a general idea and specific arrangements.
Therefore, Chinese dubbing actors must understand the director's intention, understanding of the director's understanding of the original film and translation arrangements. Give full play to your talents.
Detaching from the director's overall idea will inevitably destroy the integrity of translation production, let alone the faithful original film, and maintain the style of the original film.
This requires Chinese dubbing actors to rely on translation and close cooperation according to the actual configuration needs, not only to be faithful to the original film, but also to maintain the style of the original film. It can also solve practical problems in translation and make the work go smoothly.
Recording is the most difficult task in translation and production. The creative success of some Chinese dubbing actors has received more help and support than the recording engineers. Their use of modern audio equipment can not only ensure that your voice and language reach a high, guaranteed and true level, but also beautify your voice or make up for your shortcomings.
2. Must be based on the original film
Chinese dubbing actors must understand that translating Chinese dubbing is a secondary creation, so they must be based on the original film, try to be faithful to the original film, and maintain the style of the original film.
To be faithful to the original film and maintain its style means to accurately express the theme of the original film; Genre style should be opposite; The national conditions should be consistent with the sense of the times; The language, voice, emotion and temperament of the characters should be appropriate; In order to meet the above requirements, Chinese dubbing actors must repeatedly study the original film before recording, use their ability to enter heaven, try to approach the role of the original film, and think over and over again. Only in this way can we achieve the goal of being faithful to the original film and maintaining its style.
3. To maintain the style of the original film, it is necessary to rely on the actors.
The final completion of the translated film is mainly reflected by the Chinese dubbing actors. Therefore, the skill and accomplishment of Chinese dubbing actors play an important role in the artistic quality of translated films. The skill level of Chinese dubbing actors is mainly shown in how to use their own language and voice skills to express the thoughts and feelings of the characters in the play. Of course, the size of this ability is closely related to the actor's own cultural accomplishment.
Chinese dubbing actors dub Chinese characters for various roles. They need to arrange their own voice and language according to the role of the original actor, close to the original role, and must also go deep into the soul of the role, breathe the fate, so that they can use external skills and means such as voice and language to reveal the inner world of the role, and express their thoughts and feelings.
When translating Chinese dubbing, Chinese dubbing personnel should respect the content style characteristics of the original film, and should not deviate from the overall theme content of the original film. Chinese dubbing personnel should give full play to the characteristics of the original film.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network
Related recommendations