location:
Reports
>
Everyone's attention and discussion on Chinese dubbing actors and Chinese dubbing industry - 1
Everyone's attention and discussion on Chinese dubbing actors and Chinese dubbing industry - 1
"Because of a program, it has aroused everyone's concern and discussion about Chinese voice actors and the Chinese voice industry. The masses of people have a lot of knowledge, and it is true that it is difficult to speak out, but the author finally decided to send an article to let the people who see it know more or less about the world behind the scenes.
First of all, let's briefly introduce the author himself. Because everyone has a different perspective, I want to win more people's understanding of Guopei. First of all, I am the tail of the post-90s generation. At present, at my age, I should be the first largest group obsessed with anime. Secondly, I am a player of Guoman Fan, Xianjian Fan and Jian. My colleagues must understand that cv contributes a lot to these works. Therefore, I came into contact with the Chinese voice coil very early, and the contact area was at least not that narrow.
Then I started with the Chinese voice coil I know. I first came into contact with Chinese dubbing when I was very young, when Conscience Guoman's "The Bright Moon in Qin Dynasty" began to broadcast. When I just watch the animation with ignorance, Xia Lei's Fu Su, Long He, Wu Lei's Wei Zhuang, Liu Qin's Gai Nie and Xie Tian's Gao gradually leave have been deeply engraved in my heart. At that time, I was already curious and interested in Guopeida. Maybe I didn't realize it. Until I met the Fairy Sword, I played from no Chinese voice to Chinese voice from beginning to end. Jiang Yunfan made me realize that a handsome Jiang Si'er, a dragon, Youlong, Mingxianqing, made me fall into the voice of Ah Jie. Huaishuo Huangfu Zhuoyue threw me into the pit bottom of the side river today. Lingbo became the first goddess in my heart because of Bai Xuecen's interpretation. Luo Zhaoyan made me understand the real strength of Qiao Shiyu... I'm afraid even an article is hard to describe.
As an old fan of the country, I am glad to see that more and more people pay attention to this circle in recent years. Recently, the country of conscience is full of rising trends. I will not repeat that. I think the success of the fox devil matchmaker is obvious. My friends, can you say that you don't remember the beginning of the Eastern Moon, and don't you remember Yan Ruyu?
This is the first question I want to say - Chinese dubbing actors translate and produce games, animation and radio dramas at home. Not most people who don't understand it think they are specially dubbing for TV dramas in China. In the sound file of Bian Jiang in Hunan Satellite TV's "sound is near its boundary", Bian Jiang said: Anime, my, my, my! In an interview with many famous people, such as Ah Jie, it is said that the Chinese dubbing of TV plays is mainly suitable for actors, the most basic is the performance of actors, and the Chinese dubbing is beautiful. However, two-dimensional game animation radio dramas are created out of nothing. Splendid flowers are created out of nothing. Everyone should be clear about who is light and who is heavy. Chinese dubbing gives vitality to game animation, and exaggerated and changeable interpretation need not be confined to the same film and television play. It can be said that, except for the old fans for many years, in the exaggerated animation, most people can't even tell who should match. Everyone found that cvs were flying themselves or destroying their throats. For example, they have played soy sauce at least three times for each cv in Fox Demon Little Bridesmaid, but the so-called senior fans even have to look at the Chinese dubbing table.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
First of all, let's briefly introduce the author himself. Because everyone has a different perspective, I want to win more people's understanding of Guopei. First of all, I am the tail of the post-90s generation. At present, at my age, I should be the first largest group obsessed with anime. Secondly, I am a player of Guoman Fan, Xianjian Fan and Jian. My colleagues must understand that cv contributes a lot to these works. Therefore, I came into contact with the Chinese voice coil very early, and the contact area was at least not that narrow.
Then I started with the Chinese voice coil I know. I first came into contact with Chinese dubbing when I was very young, when Conscience Guoman's "The Bright Moon in Qin Dynasty" began to broadcast. When I just watch the animation with ignorance, Xia Lei's Fu Su, Long He, Wu Lei's Wei Zhuang, Liu Qin's Gai Nie and Xie Tian's Gao gradually leave have been deeply engraved in my heart. At that time, I was already curious and interested in Guopeida. Maybe I didn't realize it. Until I met the Fairy Sword, I played from no Chinese voice to Chinese voice from beginning to end. Jiang Yunfan made me realize that a handsome Jiang Si'er, a dragon, Youlong, Mingxianqing, made me fall into the voice of Ah Jie. Huaishuo Huangfu Zhuoyue threw me into the pit bottom of the side river today. Lingbo became the first goddess in my heart because of Bai Xuecen's interpretation. Luo Zhaoyan made me understand the real strength of Qiao Shiyu... I'm afraid even an article is hard to describe.
As an old fan of the country, I am glad to see that more and more people pay attention to this circle in recent years. Recently, the country of conscience is full of rising trends. I will not repeat that. I think the success of the fox devil matchmaker is obvious. My friends, can you say that you don't remember the beginning of the Eastern Moon, and don't you remember Yan Ruyu?
This is the first question I want to say - Chinese dubbing actors translate and produce games, animation and radio dramas at home. Not most people who don't understand it think they are specially dubbing for TV dramas in China. In the sound file of Bian Jiang in Hunan Satellite TV's "sound is near its boundary", Bian Jiang said: Anime, my, my, my! In an interview with many famous people, such as Ah Jie, it is said that the Chinese dubbing of TV plays is mainly suitable for actors, the most basic is the performance of actors, and the Chinese dubbing is beautiful. However, two-dimensional game animation radio dramas are created out of nothing. Splendid flowers are created out of nothing. Everyone should be clear about who is light and who is heavy. Chinese dubbing gives vitality to game animation, and exaggerated and changeable interpretation need not be confined to the same film and television play. It can be said that, except for the old fans for many years, in the exaggerated animation, most people can't even tell who should match. Everyone found that cvs were flying themselves or destroying their throats. For example, they have played soy sauce at least three times for each cv in Fox Demon Little Bridesmaid, but the so-called senior fans even have to look at the Chinese dubbing table.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
Related recommendations