location: Reports > All Chinese dubbing actors are devil-1

All Chinese dubbing actors are devil-1

Release time:2022-10-20 14:37:32 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:561
"The unpopular" The Birth of Nezha Magic Boy "broke all kinds of prejudices and laws before its release, and finally surpassed the 4 billion box office mark, making it one of the top three domestic films. With the popularity of this film, in addition to the rise of Guo Man and lotus root cake CP, the unique dubbing has also attracted people's attention: Taiyi Immortal with Sichuan accent, Shen Gongbao, who often jokes, and Ao Bing, who kneels down, have all been sent to microblog popular search. dubbing website
Dubbing can be popular, not only because the film's dubbing is excellent, but also because Chinese audiences have waited too long for a good dubbing work.
After all, while the dubbing of "The Birth of Nezha Demon Boy" was well received, the Mandarin version dubbing of imported films such as "The Lion King" and "Pet Secret 2" was also laughed at by the audience; Once "Spirited Away" and other operations to invite traffic stars to dub fail, it is also easy to be criticized by the audience.
Many times, Chinese audiences have to sigh that the voice actors of Japanese comics are devils, and also express their feelings: When can our voice dubbing industry compare with Japan, and voice dubbing actors become stars like singers and film actors?
In fact, Poison Mou found that dubbing was once the strength of domestic studios. After the exploration of what is translation production in the 1950s and 1960s, domestic studios have accumulated a lot of experience in translating imported films and trained a number of dubbing talents; After the reform and opening up in the 1970s and 1980s, a large number of external films poured in, and a large number of imported films, such as the Nile Tragedy, Zorro and Chase, were translated into Mandarin. These outstanding translation producers have jointly created the golden age of translation production.
Tragedy on the Nile Chinese dubbing website
In addition to the translation of imported films, major studios will also dub animated films. The dubbing of animation works, such as "Nao Tian Gong", "Avanti" and "Nezha Nao Hai", also left a deep impression on several generations of Chinese audiences. Voice dubbing part-time platform
However, after the 1990s, with the transformation of the economic system, translation production and domestic animation began to decline under the influence of the market environment, and the dubbing industry immediately began to fall into a downturn, and the number of high-quality works could not be compared with more than a decade ago.
Nowadays, the popularity of "The Birth of Nezha Magic Boy" and dubbing variety shows has made more ordinary audiences pay attention to the film and television dubbing industry again. Will Chinese film dubbing usher in the next golden age?
In the era of planned economy, dubbing costs nothing
For the film and television industry, generally speaking, film and television dubbing has two levels of meaning: broadly speaking, it refers to the processing of all sound elements in the film and television post production process, including music, sound effects, monologue, dialogue, etc; Narrow sense refers to dialogue, monologue, explanation, etc. in film and television works. Because all sound effects and sounds cannot be input well in the early shooting process of film and television works, the sound elements in film and television plays need to be re recorded in the later stage, and voice dubbing is an important part of it.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“