All Chinese dubbing actors are devil-2
"In most cases, voice dubbing is usually done by actors themselves, but since all actors can't go back to the recording studio to re record, or there is no so-called original sound in animated movies, it often needs other actors to replace it, so the career of voice dubbing actors is born.
China's dubbing industry has been rising and developing since the 1960s and 1970s, and is famous for its animation works and subsequent translation and production. As with the creation of many literary and artistic works in the planned economy era, economic benefit is not the main purpose of each studio to create animation and translation works, so each studio often does not consider the time and economic cost in dubbing. Voice dubbing part-time platform
"The Heavenly Palace"
In this case, the dubbing personnel have relatively enough time to polish the works, and the strict work links also ensure the quality of the works.
Lin Qiang, the voice actor, introduced to Poison Eye. Before homework, the voice director watched the original film first; Then translate it into Chinese; Preliminary check, adjust the Chinese translation according to the length and mouth shape of the foreign language; Then the dubbing director, dubbing actor and translator watch the original film, assign roles, and copy the Chinese translation according to the dubbing habits; After the roles are assigned, the actors must play like a drama. With complete assurance, the working time of the whole process is usually calculated by month. Sometimes the translation of a film may take two or three months - far more than the dubbing time of many films to catch up with the release time. Dubbing website
Compared with translation production, domestic animation based films do not need translation, counterpart and other work, but also need to go through a relatively long creative process. Chen Zhe, the dubbing director, mentioned in an interview that the Shanghai Translation Factory spent less than one and a half hours dubbing The Mysterious Book. The dubbing team has designed corresponding speaking methods and common spoken language for each character, such as the little emperor in the film. Dubbing Cao Lei designed a lot of curly tongue sounds for this character, with the tail as long as possible to show his innocence.
It took a month to dub "The Mysterious Book"
In such an era of creation at all costs, a large number of classical dubbing works were born. Take Zorro as an example. Tong Zirong, the voice actor, plays both the voice of the bandit and the governor. One of the two characters is resolute, the other is pampered and cowardly. Tong Zirong distinguishes the two roles. At that time, the audience described his voice as a prince's voice. The leading actor Alan Delong also praised Tong Zirong for adding a lot of color to Zorro. Chinese dubbing website
High quality dubbing, coupled with the fact that the audience was not used to the original sound of the film at that time, and had a high dependence on dubbing, many dubbing works and actors were also popular with the audience. Tong Zirong was once rated as a voice actor who conquered the audience with his own voice because of Zorro; The voice actor Bike is also called China Takakura Jian by the audience because he plays the voice of Du Qiu in Chase. Takakura himself also enjoyed Bike's performance and invited Bike to speak for another of his works.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
China's dubbing industry has been rising and developing since the 1960s and 1970s, and is famous for its animation works and subsequent translation and production. As with the creation of many literary and artistic works in the planned economy era, economic benefit is not the main purpose of each studio to create animation and translation works, so each studio often does not consider the time and economic cost in dubbing. Voice dubbing part-time platform
"The Heavenly Palace"
In this case, the dubbing personnel have relatively enough time to polish the works, and the strict work links also ensure the quality of the works.
Lin Qiang, the voice actor, introduced to Poison Eye. Before homework, the voice director watched the original film first; Then translate it into Chinese; Preliminary check, adjust the Chinese translation according to the length and mouth shape of the foreign language; Then the dubbing director, dubbing actor and translator watch the original film, assign roles, and copy the Chinese translation according to the dubbing habits; After the roles are assigned, the actors must play like a drama. With complete assurance, the working time of the whole process is usually calculated by month. Sometimes the translation of a film may take two or three months - far more than the dubbing time of many films to catch up with the release time. Dubbing website
Compared with translation production, domestic animation based films do not need translation, counterpart and other work, but also need to go through a relatively long creative process. Chen Zhe, the dubbing director, mentioned in an interview that the Shanghai Translation Factory spent less than one and a half hours dubbing The Mysterious Book. The dubbing team has designed corresponding speaking methods and common spoken language for each character, such as the little emperor in the film. Dubbing Cao Lei designed a lot of curly tongue sounds for this character, with the tail as long as possible to show his innocence.
It took a month to dub "The Mysterious Book"
In such an era of creation at all costs, a large number of classical dubbing works were born. Take Zorro as an example. Tong Zirong, the voice actor, plays both the voice of the bandit and the governor. One of the two characters is resolute, the other is pampered and cowardly. Tong Zirong distinguishes the two roles. At that time, the audience described his voice as a prince's voice. The leading actor Alan Delong also praised Tong Zirong for adding a lot of color to Zorro. Chinese dubbing website
High quality dubbing, coupled with the fact that the audience was not used to the original sound of the film at that time, and had a high dependence on dubbing, many dubbing works and actors were also popular with the audience. Tong Zirong was once rated as a voice actor who conquered the audience with his own voice because of Zorro; The voice actor Bike is also called China Takakura Jian by the audience because he plays the voice of Du Qiu in Chase. Takakura himself also enjoyed Bike's performance and invited Bike to speak for another of his works.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
Related recommendations