All Chinese dubbing actors are devil-3
"The special era environment has created this special" golden age of dubbing ", but it is precisely because of this that such a creation model is difficult to sustain for a long time. With the deepening of reform and opening up, the market environment and audience's taste began to change, and the film and television dubbing industry had to enter a new stage.
The market is weak and the dubbing industry is silent
The 1980s was the most prosperous era of translation and film making, but at the same time, another dubbing film is also changing the consumption habits of Chinese audiences.
According to Southern Weekend, in 1980, Chinese film import companies sent a delegation to visit the United States and discussed the issue of American film import with the American Film Association. However, at that time, the eight major studios in Hollywood only required distribution on separate accounts, and China rejected this proposal. Therefore, from 1978 to 1993, 628 films imported by China were all fragments. Chinese dubbing website
Rejecting Hollywood means rejecting many mainstream movies popular in the world. However, with the growing demand of audiences, these films entered China in another way - video halls and pirated CDs, becoming the most authentic memories of Hollywood blockbusters for the post-80s generation. Dubbing website
Ticket window of a video hall in the last century
It is not only pirated, but also has no voice over from the official translation factory. In order to meet the needs of the audience, pirated audio and video publishers have even set up a drafting desk team to dub films. The dubbing process is greatly simplified, and several people often complete a play. The quality of dubbing films created in this mode is naturally conceivable. Translation is often inaccurate, and few films can achieve the goal of faithfulness, expressiveness and elegance. Many pirated images will also damage the original sound effect of the film in post production, and the viewing effect is far from the original version.
During this period, in addition to the translation production launched by domestic studios, a small number of high-quality films came from Taiwan. For example, Shi Banyu, a Taiwan voice actor who has been dubbed by Stephen Chow for a long time, in the eyes of mainland audiences, his voice and Stephen Chow's image are integrated, so mainland audiences once thought that Stephen Chow's own voice was a Chinese voice version.
Shi Banyu, Taiwan dubbing actor - dubbing part-time platform
The reason for this was that the main market of Hong Kong films was in Taiwan Province at that time, and Taiwan Province would dub Mandarin after introducing films; In addition to Hong Kong films, Taiwan Province can often obtain the copyright of a large number of animation works and translate and dub through its historical relationship with Japan. Many Hong Kong films and Japanese cartoons in China are imported from Taiwan, so many audiences from the 1980s, 1990s and even the beginning of the new century have grown up with the gunfire and Taiwan accent in Hong Kong films.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
The market is weak and the dubbing industry is silent
The 1980s was the most prosperous era of translation and film making, but at the same time, another dubbing film is also changing the consumption habits of Chinese audiences.
According to Southern Weekend, in 1980, Chinese film import companies sent a delegation to visit the United States and discussed the issue of American film import with the American Film Association. However, at that time, the eight major studios in Hollywood only required distribution on separate accounts, and China rejected this proposal. Therefore, from 1978 to 1993, 628 films imported by China were all fragments. Chinese dubbing website
Rejecting Hollywood means rejecting many mainstream movies popular in the world. However, with the growing demand of audiences, these films entered China in another way - video halls and pirated CDs, becoming the most authentic memories of Hollywood blockbusters for the post-80s generation. Dubbing website
Ticket window of a video hall in the last century
It is not only pirated, but also has no voice over from the official translation factory. In order to meet the needs of the audience, pirated audio and video publishers have even set up a drafting desk team to dub films. The dubbing process is greatly simplified, and several people often complete a play. The quality of dubbing films created in this mode is naturally conceivable. Translation is often inaccurate, and few films can achieve the goal of faithfulness, expressiveness and elegance. Many pirated images will also damage the original sound effect of the film in post production, and the viewing effect is far from the original version.
During this period, in addition to the translation production launched by domestic studios, a small number of high-quality films came from Taiwan. For example, Shi Banyu, a Taiwan voice actor who has been dubbed by Stephen Chow for a long time, in the eyes of mainland audiences, his voice and Stephen Chow's image are integrated, so mainland audiences once thought that Stephen Chow's own voice was a Chinese voice version.
Shi Banyu, Taiwan dubbing actor - dubbing part-time platform
The reason for this was that the main market of Hong Kong films was in Taiwan Province at that time, and Taiwan Province would dub Mandarin after introducing films; In addition to Hong Kong films, Taiwan Province can often obtain the copyright of a large number of animation works and translate and dub through its historical relationship with Japan. Many Hong Kong films and Japanese cartoons in China are imported from Taiwan, so many audiences from the 1980s, 1990s and even the beginning of the new century have grown up with the gunfire and Taiwan accent in Hong Kong films.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“
Related recommendations