location: Reports > All Chinese dubbing actors are devil-4

All Chinese dubbing actors are devil-4

Release time:2022-10-21 09:21:32 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:542
"At the same time that audiences began to be robbed by this kind of dubbing films, the domestic production industry began to change dramatically. Before the 1990s, Chinese film production was controlled by the traditional eight studios. After the 1990s, the relatively closed model led to the lag of the development of the film industry, and the number of works that met the audience's viewing needs gradually decreased. Therefore, it was not cost-effective to spend a lot of time dubbing films, so the development of the dubbing industry was also affected Has an impact.
Subsequently, translation costs stagnated. In the film era, the budget of a studio for translating a film is about 150000 yuan, while in the digital era, the budget of each film is reduced to 50000 yuan. Yang Heping, director of China Film Translation Center, said in an interview that the translation cost of a film that the studio could get at the end of last century was just a new arrival. More importantly, the cost standard is still in place until about 2015.
The version of "Spirited Away" released in the mainland is produced by China Film Translation - dubbing part-time platform
The operation of translation plants is gradually decreasing, which makes it difficult to attract new people. The brain drain has become a stubborn disease in the industry. Not only that, because of the end of the planned economy era, the animation industry has begun to develop in difficulty, and the enthusiasm of young people to enter the industry has also faded with the decline in the demand for dubbing work. In addition, a large number of artists who have been active in the film and television dubbing industry since the 1950s gradually retreated to the second tier after the 1990s, and the dubbing actor industry is also facing the dilemma of disconnection.
There is no high-quality dubbing film. With the advent of the Internet era and the promotion of foreign language education in China, audiences affected by various western film and television cultures are gradually accustomed to watching original sound films with only Chinese subtitles. As early as 2000, a survey showed that 700.37% of the audience would prefer to watch original films with only Chinese subtitles. Today, many cinemas do not even play the Mandarin version in imported movies. Only the cinemas around the community have a small number of Mandarin versions to meet the needs of the elderly and children. The cinemas near the business district only play some imported films in Mandarin on weekends to meet the needs of family audiences. Take children to watch animated movies. Why is there no layout in the cinema in Mandarin? Chinese dubbing website
The rise of film and television, the brutal growth of film and television dubbing
Since the middle and late 1990s, the winter of dubbing industry has lasted for more than ten years. It was not until 2011, when The Empress and Concubine of the Imperial Palace hit the air, that audiences began to pay attention to the film and television dubbing industry again. Voice dubbing part-time platform
In "The Empress and Concubine Enter the Palace", the voice actor Ji Guanlin was once again put on the stage by virtue of his outstanding performance in dubbing Zhen Huan. Later, the voice actors of a large number of important works, such as Jiang Guangtao, Wu Lei and Qiao Shiyu, received more attention, and the netizens on social media gradually discussed their works. These actors have been invited to major satellite TV programs as guests.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network“