Can Japanese anime be dubbed in Chinese to achieve a funny effect in Maroon?
Can Japanese anime be dubbed in Chinese to achieve a funny effect in Maroon?
Let's start with the conclusion. OK. Network era: funny comics day and; Pre network era: Crayon Xiaoxin. Perhaps Funny Cartoon Day does not conform to the theme of "lines are the same", because the success of China Match Rihe is largely due to the large-scale localization of the second creation of lines by the dubbing team.
But the fact is the same: to achieve the funny effect of the original, we should not faithfully translate and imitate the original, but re create with our own culture. This re creation is not necessarily reflected in the lines. If you have heard of Japanese crayon Xiaoxin, you will find that Yadao Crystal and Taiwan's teacher Feng Youwei use two completely different interpretation methods. In Yajima's version, Xiaoxin is basically the voice of a Japanese boy who speaks normally, while Mr. Feng Youwei lowers his voice and deliberately creates an image of a precocious and indecent boy.
Compared with Japan, there is basically no such image of Xiao Xin in the Chinese cultural circle, so we must create a special voice color different from that of ordinary boys in dubbing to make it easier for the audience to accept, and to prevent cultural generation gap in various jokes. This is the re creation of timbre and tone. Personally, funny is common among human beings, but there are also cultural and linguistic differences. The same funny point may be A in Chinese culture and Chinese culture, but B in Japanese and Japanese culture, so to reproduce the funny effect, it is not necessary to make a mechanical speech, but to find A (lines, tone, voice line) first, and then use sound to perfectly reflect it. To give another three-dimensional example, Guo Degang adapted online jokes in crosstalk. chinese voice actress
Why didn't Guo Degang get scolded like the crosstalk sketch at the Spring Festival Gala? Because Guo Degang divided a joke into a joke with Yu Qian, and adapted the written joke into a joke that fully conforms to the daily language habits and the rhythm of crosstalk. Of course, there is much more dubbing in this area, so the requirements for dubbing actors are higher. This requirement is not only a sound, but also a test of the original understanding and re creation skills. I saw the position of dubbing director in some translated and produced subtitles. I think if an excellent voice director can deconstruct and re create original works, it can reduce the pressure of some voice actors.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Let's start with the conclusion. OK. Network era: funny comics day and; Pre network era: Crayon Xiaoxin. Perhaps Funny Cartoon Day does not conform to the theme of "lines are the same", because the success of China Match Rihe is largely due to the large-scale localization of the second creation of lines by the dubbing team.
But the fact is the same: to achieve the funny effect of the original, we should not faithfully translate and imitate the original, but re create with our own culture. This re creation is not necessarily reflected in the lines. If you have heard of Japanese crayon Xiaoxin, you will find that Yadao Crystal and Taiwan's teacher Feng Youwei use two completely different interpretation methods. In Yajima's version, Xiaoxin is basically the voice of a Japanese boy who speaks normally, while Mr. Feng Youwei lowers his voice and deliberately creates an image of a precocious and indecent boy.
Compared with Japan, there is basically no such image of Xiao Xin in the Chinese cultural circle, so we must create a special voice color different from that of ordinary boys in dubbing to make it easier for the audience to accept, and to prevent cultural generation gap in various jokes. This is the re creation of timbre and tone. Personally, funny is common among human beings, but there are also cultural and linguistic differences. The same funny point may be A in Chinese culture and Chinese culture, but B in Japanese and Japanese culture, so to reproduce the funny effect, it is not necessary to make a mechanical speech, but to find A (lines, tone, voice line) first, and then use sound to perfectly reflect it. To give another three-dimensional example, Guo Degang adapted online jokes in crosstalk. chinese voice actress
Why didn't Guo Degang get scolded like the crosstalk sketch at the Spring Festival Gala? Because Guo Degang divided a joke into a joke with Yu Qian, and adapted the written joke into a joke that fully conforms to the daily language habits and the rhythm of crosstalk. Of course, there is much more dubbing in this area, so the requirements for dubbing actors are higher. This requirement is not only a sound, but also a test of the original understanding and re creation skills. I saw the position of dubbing director in some translated and produced subtitles. I think if an excellent voice director can deconstruct and re create original works, it can reduce the pressure of some voice actors.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Related recommendations