location: Reports > Cantonese dubbing VS Mandarin dubbing. It's better to treasure it than to love and kill each other - 2

Cantonese dubbing VS Mandarin dubbing. It's better to treasure it than to love and kill each other - 2

Release time:2022-12-21 09:20:50 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:733
Cantonese dubbing VS Mandarin dubbing. It's better to treasure it than to love and kill each other - 3
Netizen @ Fried Chestnuts with Sugar 61: I'm from Hubei. I have enjoyed watching Hong Kong dramas since I was a child. At that time, I read the Chinese version. Later, after 2000, the Internet began to develop, and the Guangdong version was easy to spread. I try to watch the Guangdong version. There are Chinese subtitles, so I'm not worried that I don't understand. Then I found that the Chinese version of the Guangdong version was very different. The Guangdong version is still original in some aspects such as plot and character feelings. Looking back, I found myself unable to watch the Mandarin version of Hong Kong Opera.
A netizen: Bao Longxing: He called me Miss Nine. (The Cantonese pronunciation of Gouguan and Nine Girls is similar, but the Mandarin pronunciation is completely different)Cantonese voice-over
Bao Longxing: Thank you for your help. Is the girl's name high?Mandarin voice over
Wu Haoti: Wu Haoti. (Don't mention it when you read it in Cantonese. Don't mention it when you translate it into Mandarin. It tastes a lot worse.)
According to netizens, the difference between Cantonese dubbing and Chinese dubbing lies in pronunciation, translation, language charm, audience, etc. Mandarin dubbing can replace Cantonese dubbing and fully interpret Hong Kong opera, but in some aspects, the essence of Cantonese dubbing cannot be conveyed. Similarly, Cantonese dubbing can fully express a mainland drama, but in some aspects, the essence of Putonghua cannot be conveyed. Mandarin dubbing and Cantonese dubbing have their own merits, and there is no difference between good and bad. If you must find the reason, it can only be the difference of dubbing level!
In fact, Mandarin dubbing, foreign dubbing and Cantonese dubbing are all right! In terms of dubbing, people seem to prefer the original sound, Japanese version of Riman, Cantonese version of Hong Kong Opera, and foreign version of American and British TV series. Most of the translated dubbing cannot escape being roast.
Unfortunately, some dubbing seems to have a life span. They go on stage with great vigor and vitality, and then quietly exit under the beat of the times. So is Cantonese dubbing. Therefore, rather than let Mandarin dubbing and Cantonese dubbing fall in love and kill each other on the Internet, it is better to cherish some classic Cantonese dubbing clips and pass on Cantonese dubbing and translated dubbing as culture. Today, I found the Cantonese version of Huanzhu Ge dubbed by Mr. Chen Yanxuan on the Internet to see the style of Yongqi in the Cantonese version, but I didn't find any fragments. What a pity!
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network