How to evaluate Stephen Chow's Mandarin dubbing- two
How to evaluate Stephen Chow's Mandarin dubbing- two
In an imitation show, a contestant performed a Zhou Xingchi imitation show. Feng Xiaogang, as the judge, said, "You imitate Shi Banyu, not Zhou Xingchi.".Cantonese voice-over
Just a few days ago, my father saw the advertisement of grouper dubbing on TV and said: I hate Stephen Chow's voice very much. It's chattering and very unpleasant. I shouted to the lion on the spot: That's not Stephen Chow's voice! That's his voice actor! His own voice is very low and good!
(When I was young, I saw Mr. Zhou Xingchi's movies, thinking that he spoke in such a delicate voice that I was not used to watching the original Cantonese movies. So I understand some people's insistence on grouper dubbing, but believe me, it was absolutely amazing to see Mr. Zhou's original Cantonese movies. At the end of last year, I saw a clip of the King of Comedy on my neck. I found the Cantonese version. After my curiosity, I clicked in to watch it 。 The result is like poisoning!! Only look at my star!! I began to love him with Cantonese dubbing.)
Now many people have misunderstandings about Mr. Zhou's films, many of which are due to dubbing. Most of the dubbing objects Shi Banyu initially gave were eunuchs. The sharp and thin voice has great limitations, and it is not easy to find the dubbing object. After giving voice to Stephen Chow, he became famous. Shi Banyu's voice is indeed in line with the comedy color of Stephen Chow's films, but it overemphasizes the comedy color.Mandarin voice over
Someone once compared Stephen Chow and Jim Carrey as comedies of the East and the West, but their performance styles were quite different. Stephen Chow himself said that. Jim Carrey's performance mainly focuses on the funny expression of expression and body movements, while Stephen Chow's nonsense mainly focuses on the lines, which belongs to the serious nonsense type. Shi Banyu's voice is always very excited. His voice fluctuates too much. There is a feeling of roaring, which makes people feel a little overexerted. Zhou Xingchi's expression in the picture is very calm. There is a sense of disobedience here. (More tomorrow...)
(Here I come... Although no one is watching, I'd better start from scratch, Orz)
The preconceived concept blocks the real surprise and blinds the eyes. After getting used to Shi Banyu's voice dubbing, he is too lazy to accept Cantonese dubbing. Like others, my first contact with Stephen Chow's film was Mandarin dubbing on TV or on the film disc. It was a bit troublesome to watch subtitles in Cantonese. However, the door of the new world opened after the beginning of Cantonese dubbing. The difference between Cantonese version and Mandarin version lies in the two films. (For babies who can't understand this, the difference between the Mandarin version dubbing and the original Japanese version of their own brain compensation animation) If the Mandarin version is my childhood, the Cantonese version is my youth.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
In an imitation show, a contestant performed a Zhou Xingchi imitation show. Feng Xiaogang, as the judge, said, "You imitate Shi Banyu, not Zhou Xingchi.".Cantonese voice-over
Just a few days ago, my father saw the advertisement of grouper dubbing on TV and said: I hate Stephen Chow's voice very much. It's chattering and very unpleasant. I shouted to the lion on the spot: That's not Stephen Chow's voice! That's his voice actor! His own voice is very low and good!
(When I was young, I saw Mr. Zhou Xingchi's movies, thinking that he spoke in such a delicate voice that I was not used to watching the original Cantonese movies. So I understand some people's insistence on grouper dubbing, but believe me, it was absolutely amazing to see Mr. Zhou's original Cantonese movies. At the end of last year, I saw a clip of the King of Comedy on my neck. I found the Cantonese version. After my curiosity, I clicked in to watch it 。 The result is like poisoning!! Only look at my star!! I began to love him with Cantonese dubbing.)
Now many people have misunderstandings about Mr. Zhou's films, many of which are due to dubbing. Most of the dubbing objects Shi Banyu initially gave were eunuchs. The sharp and thin voice has great limitations, and it is not easy to find the dubbing object. After giving voice to Stephen Chow, he became famous. Shi Banyu's voice is indeed in line with the comedy color of Stephen Chow's films, but it overemphasizes the comedy color.Mandarin voice over
Someone once compared Stephen Chow and Jim Carrey as comedies of the East and the West, but their performance styles were quite different. Stephen Chow himself said that. Jim Carrey's performance mainly focuses on the funny expression of expression and body movements, while Stephen Chow's nonsense mainly focuses on the lines, which belongs to the serious nonsense type. Shi Banyu's voice is always very excited. His voice fluctuates too much. There is a feeling of roaring, which makes people feel a little overexerted. Zhou Xingchi's expression in the picture is very calm. There is a sense of disobedience here. (More tomorrow...)
(Here I come... Although no one is watching, I'd better start from scratch, Orz)
The preconceived concept blocks the real surprise and blinds the eyes. After getting used to Shi Banyu's voice dubbing, he is too lazy to accept Cantonese dubbing. Like others, my first contact with Stephen Chow's film was Mandarin dubbing on TV or on the film disc. It was a bit troublesome to watch subtitles in Cantonese. However, the door of the new world opened after the beginning of Cantonese dubbing. The difference between Cantonese version and Mandarin version lies in the two films. (For babies who can't understand this, the difference between the Mandarin version dubbing and the original Japanese version of their own brain compensation animation) If the Mandarin version is my childhood, the Cantonese version is my youth.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Related recommendations