How to evaluate Stephen Chow's Mandarin dubbing- three
How to evaluate Stephen Chow's Mandarin dubbing- three
Stephen Chow is an excellent voice actor. His voice is deep and magnetic, tragic, and full of emotion. His acting skills are natural and fluent, and his expression is strong. The audio on the inner surface of the sound fluctuates slightly, but it is like the dark tide of the sea. The audience is introduced into the plot and follows the character's joys and sorrows, which shows his expressiveness.Cantonese voice-over
His early popular films were basically simple comedy films, but Stephen Chow, relying on his understanding and superb acting skills, performed black humor with tragic color on some bridges. Sound performance was crucial. It was a pity that audio-visual, pictures and dubbing were not good. In later works, the style of black humor becomes more and more distinct. Stephen Chow is almost obsessed with this film, and he must constantly improve his dubbing.Mandarin voice over
Importantly, Hong Kong films have a distinctive cultural style. The audiences of early films are mainly in Hong Kong (the director thinks), so it is difficult for us to get many local jokes. And the voice actors in mainland China (most of them are voice actors in Taiwan Province) often give me a feeling of being unprofessional. First of all, many of the singing clips in the film are very stiff, the voice is out of tune, the rhythm is completely wrong, and the joy cannot be reflected at all. Secondly, the tone of voice makes people feel uncomfortable, and the emotional performance is too simple. The dubbing of Stephen Chow's films is mostly multi overlapping and rich. However, the Chinese dubbing actors led by Shi Banyu have monotonous feelings and shallow intonation.
I come from the mainland. I deeply regret my understanding of Cantonese jokes. As far as I know, Cantonese has a more detailed intonation and a higher requirement for rhythm than Mandarin. According to Guangdong film reviewers, Zhou Xingchi's intonation is magical, with cadence, proper fluctuation, good rhythm and deep ability to read lines.
In the example stage, there are few chestnuts, because it is difficult to describe by language alone, and I cannot pronounce frequency files. Chestnut is divided into comedy plot and tragedy plot. There are few examples, mainly because I feel my meaning personally.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Stephen Chow is an excellent voice actor. His voice is deep and magnetic, tragic, and full of emotion. His acting skills are natural and fluent, and his expression is strong. The audio on the inner surface of the sound fluctuates slightly, but it is like the dark tide of the sea. The audience is introduced into the plot and follows the character's joys and sorrows, which shows his expressiveness.Cantonese voice-over
His early popular films were basically simple comedy films, but Stephen Chow, relying on his understanding and superb acting skills, performed black humor with tragic color on some bridges. Sound performance was crucial. It was a pity that audio-visual, pictures and dubbing were not good. In later works, the style of black humor becomes more and more distinct. Stephen Chow is almost obsessed with this film, and he must constantly improve his dubbing.Mandarin voice over
Importantly, Hong Kong films have a distinctive cultural style. The audiences of early films are mainly in Hong Kong (the director thinks), so it is difficult for us to get many local jokes. And the voice actors in mainland China (most of them are voice actors in Taiwan Province) often give me a feeling of being unprofessional. First of all, many of the singing clips in the film are very stiff, the voice is out of tune, the rhythm is completely wrong, and the joy cannot be reflected at all. Secondly, the tone of voice makes people feel uncomfortable, and the emotional performance is too simple. The dubbing of Stephen Chow's films is mostly multi overlapping and rich. However, the Chinese dubbing actors led by Shi Banyu have monotonous feelings and shallow intonation.
I come from the mainland. I deeply regret my understanding of Cantonese jokes. As far as I know, Cantonese has a more detailed intonation and a higher requirement for rhythm than Mandarin. According to Guangdong film reviewers, Zhou Xingchi's intonation is magical, with cadence, proper fluctuation, good rhythm and deep ability to read lines.
In the example stage, there are few chestnuts, because it is difficult to describe by language alone, and I cannot pronounce frequency files. Chestnut is divided into comedy plot and tragedy plot. There are few examples, mainly because I feel my meaning personally.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Related recommendations