人们更喜欢看原始配音动漫而非译制配音动漫的原因是什么?
人们说 sub over dub 是因为“sub”配音演员经常在台词中投入更多情感。例如我们有诹访部淳一,他以他的很多角色而闻名,他把他的热情投入其中。(我个人很喜欢他的Archer和Sukuna的配音)
然而,尽管如此,仍然有一些优秀的配音演员,我相信你们知道我在说什么。是的,主角漩涡鸣人的配音演员梅勒·弗拉纳根……
我个人喜欢她的配音,她是我因为配音才观看火影忍者的原因。
在我看来,这段视频准确地展示了一些配音演员的出色表现。当他们说台词时,他们不会畏缩,你可以感受到那里的声音的激情。
因此,虽然我自己更喜欢 Sub,但在某些情况下我不介意 Dub。
我在哪里可以找到在线配音或替换的 Baruto Next Generations 动漫?
这取决于你在世界的哪个区域。如果您住在西部(即欧洲和北美),您可能没有很多免费选择。使用流媒体平台是您的最佳选择。由于 boruto 是一部非常受欢迎的动漫,因此任何流媒体播放的电视节目,即使提供了一点动漫,也肯定会有它,大多数都提供字幕和配音。
但是,如果您住在印度或非洲,那么各个站点都有很多免费选项。Gogoanime 和 chiaanime 是主要的受信任站点。它们在“技术上”是非法的,但只要它仅仅是供个人使用的,就完全没问题了。
为什么人们不喜欢动漫配音版本?
有很多原因。我只反应个人观点,保留你的观点。
1、在史诗般的动漫战斗中,甚至在激烈的对话中,阅读字幕会很有趣。
2、虽然不是真的,但是我们看字幕的人在看动漫的时候是有一定的优越感的。就像我们通过以原始语言观看创作者来纪念创作者一样。
3、配音动画有时会降低场景可能产生的影响。在大多数情况下都是如此,尤其是对于 Netflix 上的动画(我最近刚刚发现我可以用他们的原始语言和 subs 观看它)。它甚至影响了一些系列和电影,使场景变得紧张而乏味。
现在,权衡您关心的问题,因为字幕并非万无一失。一个例子:
不完全确定,但听起来有道理。根据 Reddit 上的CosmicSushiCube的说法,日本动漫中的配音并非完美无缺。只是人们对日语的不熟悉,而自然的语气和语音模式给了他们这样的错觉。
配音动画让更广泛的观众无需阅读字幕即可欣赏动漫系列。这一点非常重要,因为全球影响力可能意味着收入的增加(这不是做大多数事情的好理由),我不知道大多数人是否不知道或一直忘记,但不是很多人们会说英语或在该领域足以阅读和理解字幕。
我自己对此的看法是有理由支持使用任何一个选项。这使得争论它不合逻辑。就像Reddit 上发布的dharms48一样,人们在配音与 sub 之间做出了太大的交易。无论您想使用哪个,都可以使用。不要让我的理由或其他人阻止你。它不会让你成为一个动漫迷,也不会让你成为“真正的动漫迷”。尽情享受吧。
声明:本文纯原创,转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人配音网的小编vv