location: Reports > Film actors and dubbing, Chinese dubbing actors do not match role-3

Film actors and dubbing, Chinese dubbing actors do not match role-3

Release time:2022-10-04 09:41:02 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:534
Film actors and dubbing, Chinese dubbing actors do not match role-3
"Chinese dubbing&actor mismatch" role 6: Wu Lei plays Ashley Falcon in Long Song
Wu Lei's Chinese dubbing in Long Song Xing also doesn't match his face. Wu Lei looks very young. The actual age difference between him and Delireba is 7 years. In order to reduce the age gap between the male and female protagonists, the director team specially chose a mature and stable voice as the male protagonist, but it was totally unsuitable for Wu Lei's youthful face, which was too disobedient.
A new generation of voice dubbers for Ashler Falcon. Recently, many popular dramas have his voice, such as Jun Jiuling, Lu Yunqi, Eternal Dust, Bai Jun., There are also sweet online dramas such as Inadvertently Finding Love, and Starting to Love from Marriage, with a large number of works.
"Chinese dubbing&actor mismatch" role 7 as Shangguan Tou of "Heavy Fire on the Moon"
When the first version of the trailer of "Heavy Fire on the Moon" was released, the voice dubbing of Leo in the play caused a heated discussion because most of the roles played by Leo in the past were original voices, whether it was Runyu in "Honey" or Rongqi in "White Hair", they were all their own voices. However, the official disclosure of "Heavy Fire on the Moon" has used dubbing, which makes the Leo fans unable to accept for the time being. They are sad, but this dubbing is very familiar, that is, the famous Chinese dubbing actor Bian Jiang. "Three lives, three lives, ten miles of peach blossoms" Yehua and "Chen Qingling" Lan Forgot the story are both his voices!
Bian Jiang also responded to the question of Shangguan Tou's voice dubbing of "Heavy Fire on the Moon". He said that because Leo's image is gentle and elegant, Runyu and White Hair, which he played before, are similar images, so his original soft voice is more appropriate. However, the character image of Shangguantou in Heavy Fire on the Moon is more aggressive, and the voice should be harder and brighter. However, he deliberately dealt with the ending.
"Chinese dubbing&actor mismatch" Cheng Yi plays Xiao Chengxu in Chang'an Promise
Cheng Yi's dubbing in Chang'an Nuo is also disliked for not matching his face. After "Colored Glaze" became famous and became Yi, "Chang'an Nuo" was broadcasted on file, and many audiences have not stepped out of the previous play. And Xiao Chengxu, played by Cheng Yi in Chang'an Nuo, was a handsome, warm and beautiful young man when he appeared. The dubbing sounded very young, cute, and a little childish. Everyone was still immersed in the impression of "Colored Glaze", so he felt uncomfortable.
Ma Zhengyang, the voice actor who plays the voice of Chang'an Nuo, is also very rich in qualifications. Xiao Pingjing, the Wind of Langya Bang Rises in Changlin, Mo Liancheng, the Two World Favoured Concubine, Chang Sun Wuji, and Fu Heng, Fu Cha in Yanxi Strategy are all his voices. His voice lines are very suitable for the role of youth.
"Chinese dubbing&actor mismatch" role 9: Yang Chaoyue plays the Feng dance "Listen to the Feng Ming"
Yang Chaoyue's dubbing in "Listen to the Phoenix" was also laughed at. The dubbing is very awkward and dramatic. He felt that his lines were unclear, which formed a sharp contrast with the dubbing of other characters. Generally speaking, the ancient costume drama will use Chinese dubbing to appeal for a proper tune, but Yang Chaoyue's dubbing is just the opposite. It is reported that the voice actor intentionally imitated Yang Chaoyue's voice.
New Chinese dubber Huang Chenya dubs for Feng Dance. Her information and works can hardly be found on the Internet. Obviously, her professional ability is not as good as that of a senior Chinese dubber, so she was scolded miserably after the broadcast of Listening to Fengming.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am the minor editor of Voices100 full language self-service live Chinese dubbing network