location: Reports > 《为时代喝彩》的配音演员:用声音打开“世界之窗”-1

《为时代喝彩》的配音演员:用声音打开“世界之窗”-1

Release time:2022-11-07 09:22:50 source:voices100配音网 author:voices100配音网小编 View:505
Voice actor of Cheers for the Times: Open the "Window of the World" with his voice - 1
Since the reform and opening up in 1978, the cause has developed vigorously and the people's spiritual and cultural life has been unprecedented rich. As the voice actors of SheBug, they add different brilliance to the characters in many classic movies and TV dramas with the spirit of craftsmanship. Their voices have brought remarkable features to the times and countless memories to us. At 22:00 on March 9, following the special performance of film and television drama directors and actors, the special interview program "Cheer for the Times" for the dubbing actors of Oriental Satellite TV will be broadcast during the two sessions. The program invited representatives of dubbing actors from different times, such as Liu Guangning, Sun Yufeng, Li Yang, Shi Banyu, Kang Dianhong, Liu Jie, Zhang Jie, Chen Yiwen, etc., to interpret the opportunities and challenges brought about by the development of the times from their perspective, and reproduce the classic voice that is deeply rooted in the hearts of the people.Cantonese voice-over
Li Yang (first from right) was interviewed.
Driven by reform and opening up, China has imported a large number of excellent foreign films. Dubbing actors became an important medium for ordinary audiences to understand the wonderful performances in foreign works at that time. This program invites famous dubbing artists Liu Guangning and Sun Yufeng from Shanghai Translation Factory to interpret from the perspective of literary and artistic prosperity since the reform and opening up. When talking about the language and spoken language restrictions in the process of translation and production, Sun Yufeng said: it is important for the Chinese people to think repeatedly, the language is not surprising, the vows are constant, and the original intention is restored and expressed. It is this craftsmanship that makes the film Zorro, dubbed by the director of translation and Tong Zirong, remain in the hearts of many fans. Even when Alan Delong came to China, he went to the translation factory to thank Tong Zirong, because these heroes behind the scenes remind the Chinese audience of him and the Zorro he played.chinese studio
Liu Guangning used to dub classic translations such as Love for Life and Death, The Last Sing, Yesenia, The World of Tragedy, and Tragedy on the Nile. He said that after the reform and opening up, dubbing actors have become a window for everyone to see excellent foreign films and television works. I am very lucky to have such an opportunity to participate in translation work and art practice.
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network