location:
Reports
>
Qiao Zhen, the leading voice actor in Chinese, cooperates with Qin Hao, "Voice dubbing art is eternal"
Qiao Zhen, the leading voice actor in Chinese, cooperates with Qin Hao, "Voice dubbing art is eternal"
Mandarin dubbing pk Cantonese dubbing, is it really Shi Banyu who made Stephen Chow- three
In Cantonese, Wu Haoti and Buhao are homophones, which means that they cannot or cannot be said; Wu Guangde is homophonic with "don't say", which means "can't say" or "can't say". These two words are mostly used to emphasize the importance and confidentiality of events. The joke in this section is that when Stephen Chow asked Christy Chung's brothers and sisters for their names, Christy Chung also answered, but the answer was that there was no answer, which made Stephen Chow feel puzzled. Is this name so mysterious! It's a bit awkward to translate in Mandarin. First of all, few people use the word "Zai" in the middle when naming; Secondly, Mo Zaiti and Mo Zaiti can hardly reach the meaning of Wu Haoti and Wu Guangde. When they are placed in a specific context, they are both rigid and inappropriate. Mo Zaiti and Mo Zaiti talked on the basis that they had talked for a period of time, and then suddenly one of them asked the other to stop talking, which was not suitable for asking names.
Comparing Christy Chung's name to a secret, we can see the following scenes:Cantonese voice-over
What secret can you tell me?
Christy Chung: Don't be virtuous
Can you tell me the secret of Stephen Chow?chinese studio
Christy Chung: No, no
Absolutely no one will say: no more, no more, right?
There are many easy to understand, funny and meaningful words in Cantonese, such as Zhu Qian in Tang Pak Fu Dian Qiu Xiang. Zhu Qian (the fourth tone of qi à n) is a common name in Mandarin, but Zhu Qian (x ī), People who understand Cantonese will understand that the name is significant and funny. For example, Zhou Xingchi said in "Counting Dead Grass" that he should consider himself a brother and have a drink. The word "Qidi" is too sophisticated. It can mean "fuck brother", "* *", "villain", "son of a bitch", etc., but these words can not fully reflect the meaning and artistic conception of Qidi. They are really the most difficult words to explain in Cantonese! Another example is the "King of Comedy" in the coffee. In Cantonese, it sounds interesting. The funny effect is greatly reduced by using Putonghua to replace the "dead running dragon trap".
In addition, Shi Banyu's voice is sharp and exaggerated, most of which can only match the funny comedy effect; Stephen Chow's voice is deep and stable, which can make people laugh and sigh. This is the essence of Stephen Chow's nonsense comedy. Laughing and crying and laughing is really the highest level of comedy!
Even if Shi Banyu's score reaches the acme, it is not as good as Zhou Xingchi's Cantonese original sound. Therefore, it is better to be authentic!
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
In Cantonese, Wu Haoti and Buhao are homophones, which means that they cannot or cannot be said; Wu Guangde is homophonic with "don't say", which means "can't say" or "can't say". These two words are mostly used to emphasize the importance and confidentiality of events. The joke in this section is that when Stephen Chow asked Christy Chung's brothers and sisters for their names, Christy Chung also answered, but the answer was that there was no answer, which made Stephen Chow feel puzzled. Is this name so mysterious! It's a bit awkward to translate in Mandarin. First of all, few people use the word "Zai" in the middle when naming; Secondly, Mo Zaiti and Mo Zaiti can hardly reach the meaning of Wu Haoti and Wu Guangde. When they are placed in a specific context, they are both rigid and inappropriate. Mo Zaiti and Mo Zaiti talked on the basis that they had talked for a period of time, and then suddenly one of them asked the other to stop talking, which was not suitable for asking names.
Comparing Christy Chung's name to a secret, we can see the following scenes:Cantonese voice-over
What secret can you tell me?
Christy Chung: Don't be virtuous
Can you tell me the secret of Stephen Chow?chinese studio
Christy Chung: No, no
Absolutely no one will say: no more, no more, right?
There are many easy to understand, funny and meaningful words in Cantonese, such as Zhu Qian in Tang Pak Fu Dian Qiu Xiang. Zhu Qian (the fourth tone of qi à n) is a common name in Mandarin, but Zhu Qian (x ī), People who understand Cantonese will understand that the name is significant and funny. For example, Zhou Xingchi said in "Counting Dead Grass" that he should consider himself a brother and have a drink. The word "Qidi" is too sophisticated. It can mean "fuck brother", "* *", "villain", "son of a bitch", etc., but these words can not fully reflect the meaning and artistic conception of Qidi. They are really the most difficult words to explain in Cantonese! Another example is the "King of Comedy" in the coffee. In Cantonese, it sounds interesting. The funny effect is greatly reduced by using Putonghua to replace the "dead running dragon trap".
In addition, Shi Banyu's voice is sharp and exaggerated, most of which can only match the funny comedy effect; Stephen Chow's voice is deep and stable, which can make people laugh and sigh. This is the essence of Stephen Chow's nonsense comedy. Laughing and crying and laughing is really the highest level of comedy!
Even if Shi Banyu's score reaches the acme, it is not as good as Zhou Xingchi's Cantonese original sound. Therefore, it is better to be authentic!
Statement: This article is original and partially reproduced. If reproduced, please indicate the source. I am a minor editor of Voices100 full language self-service live dubbing network
Related recommendations